< * * >
制作:
マザーグースニコ送局

絵コンテ:TOPHET
編曲:泉水レン
唄:泉水レン
絵:鳴田やえこ(人物)
  TOPHET(鼠たち)
* *
MSNビデオ:  マザーグースニコ送局【うみゆくふね】
*


 テーマ *

絵コンテを描いたTOPHETからテーマについて少し。

今回は僕にとっての「ゆめ」のかたちを
“I Saw A Ship, A-Sailing”というライムに載せて描きました。

海を走る船は夢。僕らが夢と呼んでいる「ゆめ」。
港でうたった唄は「ゆめ」。ほんとうは本当じゃない「ゆめ」。

すべてはうたかたに消える前の少年の見る「ゆめ」の中。

泉水様のたゆたうような唄と、やえこ様のすてきなイラストのもと
僕らの描いた「ゆめ」を楽しんでで頂けましたら幸いです。



 制作コメント *

 編曲 *

はじめまして、こんにちは。泉水レンと申します。

オケを作るにあたりTOPHETさんがこだわっておられた「水音」にはとても苦戦しました。
SEを配布しているサイトを巡り、
水にまつわる効果音をひたすら聞いて、そこから起こしています。
また発音についても、ネイティブの曲を録音しながら別窓で開き、
ひたすら聞いて聞いて…という感じでした。

場違いではないかというくらいつたない音源に頼りない声ですが、
少しでも「うみゆくふね」の幻想的な世界観をあらわすことが出来ていればと思います。

このたびは企画にお誘いいただきありがとうございました!
これからの企画もぜひ頑張ってくださいませ!
き ら ふ わ る_泉水レンのバナー


 イラスト *

はじめまして。イラスト担当の鳴田やえこと申します。

今回この企画にTOPHETさんからのお誘いで参加することになったのですが、
わたし好みのモチーフが沢山詰まっていてとても楽しく描かせていただきました。
私の技術不足が多々あって締切を延ばしに延ばしてしまいましたが
その分納得のいく出来になったと思います。

この企画に参加できたことを本当に嬉しく思います。
お誘いありがとうございました。
そして、これからの企画運営もがんばってください。
chicca_鳴田やえこのバナー


 企画 *

企画者TOPHETです。
デッサンがどうの、発音がどうの、音量の大小がどうのと
いろいろ細かいところにうるさかった企画者ですみませんでした!
しかし、泉水様のコーラスワークの美しさや
やえこ様のかわいい少年に色づかいに作りながらも感動しっぱなしでした。

特に大変だったのはイラストの共同作業でした。
やえこ様と僕二人とも、本格的な合同イラストは初めてのことだったので
制作からファイル交換やリテイクまで上手くいかなかったことが色々ありました。
一番大変だったけれど一番勉強になったことだったと思います。
音響はコーラスや水音など無理な要求が多かったところでしたのに
美しくやわらかくまとめて下さった泉水様にほんとうに感謝感謝ですっ
なんだか見返すほどに、絵コンテと編集が拙すぎて申し訳ない限りですが
でも、僕にとって、今できる限りのことをやりきって作ることができた作品です。

泉水様、やえこ様今回ご一緒して下さってほんとうにありがとうございました。
そして作品をご覧下さった皆様に、ありがとうございました!



 原詩 *
I saw a ship a-sailing,

I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea.
And, oh, but it was laden
With pretty things for thee.

There were comfits in the cabin,
And apples in the hold;
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold.


The four and twenty sailors
That stood between the decks
Were four and twenty white mice,
With chains about their necks.

The Captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move,
The captain said, "Quack! Quack!"
うみゆくふね

海を一隻の船がゆく
中には林檎に糖蜜菓子

絹を黄金の柱に張り
神様 賜うたものを載せて


四と二〇人の 船乗りは
四と二〇人の ハツカネズミ
金の鎖も 二〇と四つ

あひるの船長は
くわっ くわっ


訳:TOPHET
 コーラス付き歌詞 *
海を一隻の船がゆく
中には林檎に糖蜜菓子

絹を黄金の柱に張り
神様 賜うたものを載せて
 chorus1
 And silver nutmegs
 And blackbirds pies

 Saturday afternoons
 Pretty maids.

四と二〇人の 船乗りは
四と二〇人の ハツカネズミ
金の鎖も 二〇と四つ

あひるの船長は
くわっ くわっ
 chorus2
 Here are all things nice.

 Come back again.
 Come back again
 This fairy-tale ship.
I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea.
And, oh, but it was laden
With pretty things for thee.

There were comfits in the cabin,
And apples in the hold;
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold.
 chorus1

The four and twenty sailors
That stood between the decks
Were four and twenty white mice,
With chains about their necks.

The Captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move,
The captain said, "Quack! Quack!"
 chorus2

訳:TOPHET


 ギャラリー *

画像クリックで元画像が表示されます。

  

  

  





 THANKS *

字幕として「やまフォント」を利用させていただきました。
ありがとうございます!

やまフォント/ayakashi 軟式やま部屋
inserted by FC2 system